close


標題:

[浪花節人生]台語版?

發問:

爸爸上個月看GTV第一台的[台灣望春風], 鄭進一跟蔡幸娟在節目片頭合唱一首台語歌, 覺得很好聽,但不曉得歌名,只知道原曲日語版是[浪花節人生], 之前洪榮宏也有翻唱過,但爸爸想要的不是洪榮宏翻唱的那首, 好像是近期才又翻唱的另一個新版本,以前沒聽過, 想請問有人知道那首歌的歌名叫做什麼?主唱是誰嗎?

最佳解答:

圖片參考:http://e.share.photo.xuite.net/msn11/1e0c503/3390207/128121348_c.jpg 你好 浪花節人生台語版有兩首:看是否是這兩首? 愛情像流水 作詞:許航作曲:四方章人演唱:江蕙 你若是有不如意應該坦白來表示 我實在不甘看你飲酒拖磨著自己 咱不該一見鍾情二人就來談情意 到如今又何必甲我來賭氣 我甲你的彼段愛情像流水像流水飄流千里 花開了又謝落去感嘆青春無幾時 我心內不甘甲你重逄又擱來分開咱不該初戀的時 互相隱瞞著自己到如仱才變成愛情像流水 希望你過去代誌甭提起甭提起破鏡重圓 堂堂大丈夫 傅振輝 一隻牛牽到北京。大家嘛是叫他牛。一個人抺曉轉越,傷痕累累滿身軀。你甲我不願認輸,認真打拼不驚風雨。好前途絕對陪伴,陪伴咱真久。免吩咐,我會做的一個~有情有愛,有情有義堂堂好丈夫。為家庭心甘情願,辛苦一生有面子。為愛情犧牲前程,才會變成大憨牛。你甲我不通認輸,認真打拼提出本事。好前途絕對陪伴,陪伴咱真久。免吩咐,我會做著一個~有情有愛,有情有義堂堂好丈夫。 圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04596659/o/161103030482913872830300.jpg 2011-03-03 19:42:06 補充: 小小提醒~非針對個人: 尊重自己也尊重回答者,請勿在得到解答後; 將問題移除。感謝您~ 2011-03-04 09:50:03 補充: 愛情像流水 作詞 許杭 唱過歌手 蕭麗珠江蕙陳小雲曾心梅+男歌手 ===================================== 堂堂好丈夫 作詞 阿丹 傅振輝『英雄好漢』 Y2001豪記唱片A-11077 (CD) 2011-03-05 18:19:32 補充: 版主若要選002作為最佳解答~請通知我, 讓我自刪回答,因敝人注重採用律。感恩~

其他解答:

洪榮宏 望月想愛人 此歌曲改編的是日本歌 浪花節だよ人生は ,作曲是日本人 四方章人 先生,而不是台灣人 黃敏 先生 作詞:黃敏 我相信相信無人無人比我卡愛妳 我愛妳愛妳不是不是一日也二日 我不甘不甘給妳孤單一個惦鄉里 我希望希望會陪伴妳身邊 但是我惦在他鄉只有忍耐只有忍耐望月想妳 我不是不是存心存心要來耽誤妳 更多更詳盡歌詞 在 ※ Mojim.com魔鏡歌詞網 是因為因為環境未凍給我彼如意 我無奈無奈心情只有寫批安慰妳 我以後以後會真心照顧妳 現在我惦在他鄉只有忍耐只有忍耐望月想妳 我不甘不甘給妳孤單一個惦鄉里 我希望希望會陪伴妳身邊 但是我惦在他鄉只有忍耐只有忍耐望月想妳|||||粉奇怪的內 那002大大在說啥麼花東....呢 真的看不懂他的明白內 窩悶臺灣原人 狠....討厭那種不能明白的明白 那好奇怪的內 那個竹本豬不是已說得粉明白的明白囉嗎. 真的不明白的明白 不知是問的是竹本 還是那個回答的才是竹本 好討厭的不明白 + 來 喝酒 一齊來馬拉桑.....................|||||感謝您的補充說明,這樣就多了更多線索。敝人不才,謹此向您報告:(1)首先討論消息來源的可信度。您所附第一個參考網址當中提到所謂「大中國救國聯盟」,將這個詞彙加上引號在Google查證,搜尋結果幾乎內容都是一模一樣這篇,無法找到這個機構或組織是否為正式合法登記,有經過政府機關核可的單位?還是虛構的?自喻的?根本不存在的?在無法確知這個機構的真實度與可信度情況下,在這個資訊爆炸、真假資訊在網路上大量充斥的時代,敝人傾向對其聲稱內容持保留態度。 (2)如果把消息來源可信度的標準暫時排除開來,純粹考量到底有沒有文中聲稱「沉船」一詞「源自台灣語」並且意指「深深地愛上一個女性,無法自拔」的一絲一毫可能性,那麼敝人提供小小的搜尋所得加上個人分析與版主分享,請姑且參考之。台灣曾經受過日本統治,殖民時期結束後,日本文化仍然在台灣持續具有影響力,許多老一輩台灣阿公阿嬤對於日本歌曲也都朗朗上口。日本資深歌手細川貴志曾主唱一首歌曲叫「浪花節人生」,已故台灣藝人鄧麗君後來也翻唱過這首歌,台語版的歌名叫「望月想愛人」。雖然日語翻譯中文出現某些用詞出入,但「浪花節人生」大致上就是把女人的一生譬喻為浪花曲(也有人翻成浪花節),尤其碰到歡場女子以感情做為讓火山笑子們乖乖送上銀兩的誘餌,那麼,在一波波「浪花」、「浪潮」般女人柔情下被催迷而失去理智的凡夫俗子,傷心之餘發現自己被戲弄,痛心疾首加上懊惱萬分,「哀莫大於心死」,如同溺斃於浪底,這種情況下如果用「沉船」來形容,似乎可以理解。受到字數限制,這兩首歌歌詞以及提到「沉船」,請參考這篇分享(http://209.85.173.104/search?q=cache:fhRakKA7SC8J:www.good-years.net/2008/simple/index.php%3Ft24412.html+%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E3%80%80%E6%B2%89%E8%88%B9&hl=zh-TW&ct=clnk&cd=47&gl=tw):【浪花節人生---網路上日語版翻譯】 你叫我喝酒,我很聽話地喝了。 被你擁抱著肩頭下定了決心。 愚蠢的相逢化為聰明,心裏想著不要,但還是一見鍾情。 女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。撒謊是有人教我的。 戀愛也是有人替我尋找的。 又多了一個被別人那樣地擺佈而消失的女人。 女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。花開花謝,逃不了被拋棄的命運; 相逢別離,也讓我早已死了心。 被愛情束縛著,卻又在愛情的折枝上斷送了性命。 女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲。 (3)版主提出的第二個例句:「我的婚姻就像沉船時刻 ....」,這裏的「沉船」就是我們平常所知道的沉船,就是鐵達尼號那種沉船,「我的婚姻就像沉船時刻」整句話意思就是,婚姻關係像船隻觸礁而即將沉沒或翻覆,狀況岌岌可危,「婚姻觸礁」這種寫法您一定在報章雜誌看過吧?在這句例句的「沉船」,與第一句例句那種意涵是不同的。一點個人粗淺意見供版主參考之。謝謝您的大哉問提供敝人更多學習機會,也祝您永遠幸福,吉祥如意。|||||台語版最常見的是洪榮宏的: 望月想愛人85689B2DB1DA9C12

arrow
arrow
    創作者介紹

    林蓉士裁始千蒂寵 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()